『グレート・ギャツビー』『ライ麦畑でつかまえて』などの英米文学の名作を翻訳し、戦後日本の翻訳文学に大きな足跡を残した翻訳家は誰でしょうか?
野崎孝は、『グレート・ギャツビー』『ライ麦畑でつかまえて』『怒りの葡萄』など、20世紀アメリカ文学の重要作品を数多く翻訳した翻訳家です。特に『ライ麦畑でつかまえて』の翻訳は、主人公ホールデンの特徴的な語り口を見事に日本語で再現し、多くの若い読者に愛される作品となりました。野崎の翻訳は、原作の文体や雰囲気を大切にしながらも、日本の読者にとって自然で読みやすい日本語を心がけていました。村上春樹や柴田元幸も現代の著名な翻訳家ですが、野崎孝はより早い時期からアメリカ文学の翻訳に取り組み、戦後の翻訳文学界の基礎を築いた人物です。